Skip to content

Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy Towarów

Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy Towarów firmy FMT sp. z o.o.
FMT sp. z o.o.
Latalice 37A
62-010 Pobiedziska
NIP: 7773366971
General Terms and Conditions of Sale and Delivery of FMT sp. z o.o.
FMT sp. z o.o.
Latalice 37A
62-010 Pobiedziska
VAT ID: PL7773366971
1. Zakres zastosowaniaNiniejsze Ogólne Warunki Sprzedaży (dalej „OWS”) mają zastosowanie do wszystkich ofert, dostaw i umów sprzedaży zawieranych przez FMT sp. z o.o. (dalej „Sprzedający”) z kontrahentami (dalej „Kupujący”).OWS mają pierwszeństwo przed wszelkimi odmiennymi warunkami Kupującego, które nie zostały wyraźnie zaakceptowane przez Sprzedającego na piśmie. Ogólne warunki umów Kupującego, sprzeczne z niniejszymi OWS, są nieważne.1. Scope of ApplicationThese General Terms and Conditions of Sale (hereinafter “GTC”) apply to all offers, deliveries, and sales agreements concluded by FMT sp. z o.o. (hereinafter “Seller”) with contractors (hereinafter “Buyer”).The GTC take precedence over any differing terms of the Buyer not expressly accepted in writing by the Seller. Any general terms of the Buyer contrary to these GTC shall be deemed invalid.
2. Cena i warunki płatnościCeny sprzedaży ustalane są przez Sprzedającego i nie obejmują podatków, ceł ani innych opłat dodatkowych, które są doliczane osobno.Płatności dokonywane są wyłącznie w formie przelewu bankowego na rachunek wskazany przez Sprzedającego.W przypadku pogorszenia się sytuacji finansowej Kupującego, Sprzedający zastrzega sobie prawo do:odmowy realizacji zamówienia na dowolnym jego etapie,żądania płatności z góry,wstrzymania dostawy.2. Price and Payment TermsSales prices are set by the Seller and do not include taxes, duties, or other additional charges, which shall be added separately.Payments shall be made exclusively by bank transfer to the account indicated by the Seller.In case of deterioration in the Buyer’s financial condition, the Seller reserves the right to:refuse to process the order at any stage,request advance payment,suspend delivery.
3. Czas dostawyCzas dostawy określany jest indywidualnie w zamówieniu.Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia dostaw wynikające z działania siły wyższej, awarii, zakłóceń w produkcji lub opóźnień ze strony podwykonawców.3. Delivery TimeDelivery times are specified individually in each order.The Seller shall not be liable for delivery delays caused by force majeure, breakdowns, production disruptions, or subcontractor delays.
4. Miejsce spełnienia świadczenia, przejęcie ryzyka, ubezpieczenieTransport i przesyłka towaru odbywa się na koszt i ryzyko Kupującego.Ryzyko przechodzi na Kupującego z chwilą wydania towaru przewoźnikowi.4. Place of Performance, Transfer of Risk, InsuranceTransport and shipment of goods are at the Buyer’s cost and risk.Risk passes to the Buyer upon handing over the goods to the carrier.
5. Gwarancja i rękojmia, ograniczenie odpowiedzialnościSprzedający udziela Kupującemu gwarancji jakości na sprzedany towar, z wyłączeniem sytuacji wskazanych w OWS.Rękojmia za wady fizyczne i prawne jest wyłączona.Kupujący ma obowiązek zbadania dostarczonego towaru niezwłocznie po jego odbiorze i w obecności przedstawiciela Sprzedawcy, tj. magazyniera — w przypadku odbioru w magazynie Sprzedawcy albo kierowcy — w przypadku, gdy towar dostarcza firma transportowa wskazana przez Sprzedawcę.Kupujący ma obowiązek dokonać pisemnego lub mailowego zgłoszenia Sprzedającemu o ewentualnej innej niż w pkt 3 ujawnionej wadzie natychmiast, jednakże nie później niż w ciągu 24 godzin od pojawienia się jej pierwszych oznak. Niedochowanie tego terminu skutkuje utratą roszczeń z tytułu gwarancji jakości.Roszczenia muszą zawierać numer zamówienia i numer faktury.O ile nie poczyniono innych pisemnych uzgodnień, roszczenia zgłoszone po terminie lub niezgodnie z zasadami określonymi w pkt 3–5 nie będą rozpatrywane i nie będą rodziły żadnych zobowiązań po stronie Sprzedającego.Kupujący nie ma prawa do nieuregulowania faktury ani do zawieszenia płatności z tytułu zgłoszenia roszczenia.Towary, w stosunku do których Kupujący ustalił istnienie widocznych uszkodzeń, ale nie poinformował o nich Sprzedającego i nie uzyskał akceptacji, uważa się za dostarczone w dobrym stanie.Kupujący ma obowiązek umożliwić Sprzedającemu przeprowadzenie testów jakościowych i inspekcji przez wyznaczoną przez niego osobę. Odmowa skutkuje utratą praw z tytułu jakości.Odpowiedzialność Sprzedającego z tytułu niewykonania lub nienależytego wykonania umowy (w tym odpowiedzialność związana z gwarancją) ograniczona jest do szkody rzeczywiście poniesionej przez Kupującego i maksymalnie do wysokości ceny netto zapłaconej za wadliwy towar.Sprzedający nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z nieumyślnego działania, błędnego montażu lub nieprawidłowego użytkowania towaru.Sprzedający nie odpowiada za zapłatę kar umownych ani odszkodowań zryczałtowanych. Maksymalna wysokość odszkodowania za udokumentowaną szkodę wynikającą z rażącego naruszenia umowy lub wadliwego towaru (np. awarii maszyny) wynosi 1 000 EUR.Jeśli wartość zamówienia jest niższa niż 1 000 EUR, odpowiedzialność Sprzedającego ogranicza się do wartości danego zamówienia.Kupujący jest uprawniony do potrącenia jedynie takich roszczeń wobec Sprzedającego, które zostały prawomocnie stwierdzone lub są bezsporne. To samo dotyczy prawa zatrzymania.5. Warranty and Liability LimitationThe Seller grants the Buyer a quality warranty for the sold goods, excluding cases specified in the GTC.Liability for physical and legal defects (statutory warranty) is excluded.The Buyer is obligated to inspect the delivered goods immediately upon receipt and in the presence of the Seller’s representative—i.e., the warehouseman (for collection at the Seller’s warehouse) or the driver (for deliveries by a transport company designated by the Seller).The Buyer must notify the Seller in writing or by email of any defects not covered by item 3 immediately, but no later than within 24 hours of their first appearance. Failure to do so results in forfeiture of warranty claims.Claims must include the order number and invoice number.Unless otherwise agreed in writing, claims submitted late or in violation of the procedures described in points 3–5 shall not be considered and shall not give rise to any obligation on the part of the Seller.The Buyer is not entitled to withhold invoice payments or suspend payment due to submitted claims.Goods found by the Buyer to have visible damage but not reported to the Seller and not accepted by the Seller shall be considered delivered in good condition.The Buyer is obliged to allow the Seller to carry out quality tests and inspections by a person designated by the Seller. Refusal results in the loss of warranty rights.The Seller’s liability for non-performance or improper performance of the agreement (including liability under warranty) is limited to actual damage suffered by the Buyer and up to the net price paid for the defective goods.The Seller is not liable for damages resulting from unintentional actions, incorrect assembly, or improper use of the goods.The Seller shall not be liable for contractual penalties or lump sum compensation. The maximum compensation for documented damage resulting from gross contractual breach or defective goods (e.g., machine failure) is EUR 1,000.If the order value is less than EUR 1,000, the Seller’s liability is limited to the value of the specific order.The Buyer may set off only those claims against the Seller that have been confirmed by a final court decision or are undisputed. The same applies to the right of retention.
6. Zastrzeżenie prawa własnościTowar pozostaje własnością Sprzedającego do momentu otrzymania pełnej zapłaty.6. Retention of TitleThe goods remain the property of the Seller until full payment is received.
7. Klauzula salwatoryjnaJeśli którekolwiek z postanowień OWS okaże się nieważne lub niewykonalne, nie wpływa to na ważność pozostałych.W miejsce nieważnego postanowienia zastosowanie znajdzie przepis prawa lub postanowienie najbliższe zamierzonemu celowi.7. Severability ClauseIf any provision of these GTC proves invalid or unenforceable, the validity of the remaining provisions shall not be affected.The invalid provision shall be replaced by a legal regulation or provision that most closely reflects the intended purpose.
8. DoręczeniaAdres doręczeń to adres wskazany w umowie lub fakturze.Kupujący ma obowiązek niezwłocznie poinformować Sprzedającego o każdej zmianie adresu, w tym e-mailowego.8. NotificationsThe delivery address shall be the one indicated in the contract or invoice.The Buyer is obliged to promptly inform the Seller of any address changes, including email addresses.
9. Miejsce spełnienia świadczenia, prawo właściwe, właściwość sąduMiejscem spełnienia świadczenia jest siedziba Sprzedającego: Latalice 37A, 62-010 Pobiedziska.Wszelkie spory będą rozstrzygane przez sąd właściwy miejscowo dla siedziby Sprzedającego.W sprawach nieuregulowanych zastosowanie ma prawo polskie, z wyłączeniem Konwencji ONZ o międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).Umowy sporządzane są w językach polskim i angielskim; w przypadku rozbieżności decydująca jest wersja polska.9. Place of Performance, Governing Law, JurisdictionThe place of performance is the Seller’s registered office: Latalice 37A, 62-010 Pobiedziska.All disputes shall be resolved by the court competent for the Seller’s registered office.Polish law shall apply to all matters not regulated herein, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).Contracts are drawn up in both Polish and English; in case of discrepancies, the Polish version shall prevail.

01.05.2024 Pobiedziska

WhatsApp FMT CNC